Abstract In this paper, we study the use of the verbs “poder” and “conseguir” among basic level learners of Portuguese as a foreign language. These verbs in context are discussed from a semantic-pragmatic perspective, in the light of modal theories such as those of Kratzer (1977; 1981; 1991; 2008; 2012) and others, as well as the classical notions of “accomplishment” and “achievement”, according to Vendler (1957; 1967), Dowty (1979), Abusch (1985) and Smith (1997). Since the Brazilian-Portuguese (BP) and South American Spanish language pairs differ in several aspects, the objective is to verify wether or not non-facilitative transfer from Spanish to Portuguese occurs, according to Cabrelli et al. (2020). By analyzing the occurrences of these verbs in oral speech during classroom moments, the study suggests the possibility of adopting practices to raise awareness of these differences between BP and Spanish so that learners can use these forms appropriately according to their context of use.
Resumen Se estudia en este trabajo el uso de los verbos “poder” y “conseguir” entre los estudiantes de nivel básico de portugués como lengua extranjera. Estos verbos en contexto se discuten desde una perspectiva semántico-pragmática, a la luz de teorías modales como las de Kratzer (1977; 1981; 1991; 2008; 2012) y otros, así como de las nociones clásicas de “realización” y “logro”, según Vendler (1957; 1967), Dowty (1979), Abusch (1985) y Smith (1997). Debido a que los pares lingüísticos portugués de Brasil (PB) y español de América del Sur divergen en varios aspectos, el objectivo es de verificar se se produce una transferencia no facilitadora del español al portugués, según Cabrelli et al. (2020).Analizando las ocurrencias de los verbos in habla el estudio sugiere la posibilidad de adoptar prácticas de sensibilización sobre estas diferencias entre el PB y el español para que los alumnos puedan utilizar estas formas de forma adecuada según sus contextos de uso.
Resumo Estuda-se neste trabalho o uso dos verbos “poder” e “conseguir” entre aprendizes de nível básico de português como língua estrangeira (PLE). Esses verbos em contexto são discutidos sob uma perspectiva semântico-pragmática, sob a luz de teorias modais como as de Kratzer (1977; 1981; 1991; 2008; 2012) e outros, além de noções clássicas de “accomplishment” e de “achievement”, conforme Vendler (1957; 1967), Dowty (1979), Abusch (1985) e Smith (1997). Pelo fato de o par de línguas português brasileiro (PB) e espanhol divergirem em vários aspectos, o objetivo é verificar se ocorre ou não uma transferência não facilitadora do espanhol para o português, conforme Cabrelli et al. (2020). Analisados exemplos de sala de aula, o estudo sugere a possibilidade de adoção de práticas de awareness raising sobre essas diferenças entre o PB e o espanhol para que os aprendizes possam utilizar essas formas de modo apropriado conforme o contexto de uso.